Los traductores de árabe del Estado español
Del Protectorado a nuestros días
Durante los procesos judiciales desencadenados en España por los atentados del 11-S y del 11-M el mundo de la traducción y de la interpretación del árabe cobró un relieve periodístico y social sin precedentes. Muchas y muy distintas fueron las preguntas que a la sazón se hizo la sociedad española. Esta obra pretende ofrecer al lector elementos de juicio suficientes para responder a algunas. Para ello se narra aquí la historia del aparato de traducción e interpretación del árabe del Estado español durante el siglo XX. De un lado, repasamos su vital actuación en la aventura colonial española desde la instauración del Protectorado hasta la retirada de España del Sáhara Occidental (1975), deteniéndonos en algunos capítulos de calado como la Guerra Civil Española. Y de otro, ofrecemos una panorámica general sobre su labor en una actualidad cercana marcada por la llegada de inmigrantes magrebíes a España y sus procesos de regularización, los problemas de seguridad por el tráfico de estupefacientes y la amenaza terrorista. ¿Cómo participaron los traductores e intérpretes de árabe del Estado español en todos estos acontecimientos? ¿Son y han sido personajes novelescos con una vida repleta de aventuras y espionaje? ¿O más bien señores con gafas gordas enclaustrados en una oscura oficina? ¿Cómo fueron sus procesos de formación y selección? Toda una historia desconocida e iluminadora de nuestro presente a la par que apasionante.